Saltar al contenido

Bases textuales y traducciones

marzo 17, 2021

Bases textuales y traducciones

Ahora vamos a conversar un poco. Porque es una pregunta que las personas me hacen con frecuencia y quiero dar algunos tips de cuáles elementos debo tener en cuenta a la hora de analizar una versión.

Teniendo en cuenta la información que acabamos de ver y siempre la explicaciones esta: Para usted analizar una versión de la escritura tiene que tener en cuenta dos cosas; uno, qué técnica de traducción se usó; y dos, qué bases textuales se usaron para esa traducción.

¿Qué son las bases textuales?

¿Qué son las bases textuales? Explico ese concepto porque a veces la gente se enreda con él, es básicamente qué material, en los idiomas originales, se usaron para traducir esa versión de la escritura en cuestión.

Sea que se haya usado un manuscrito o sea que se haya usado una edición impresa, es importante conocer eso de nuestras versiones —Eso al menos para el estudio moderno de la Biblia es muy importante, y por supuesto para un estudioso profundo de las escrituras es clave e indispensable, no es una opción—.

Los tipos de traducción

Vamos a ver —para finalizar esta primer conferencia a manera introducción— los tipos de traducción, las principales corrientes de traducción de la Biblia que tenemos —Hay muchas más pero las sintetizó por motivos pedagógicos y prácticos en cuatro que son importantes que conozcamos—.

Traducción literal de la biblia

El primer tipo de traducción es aquella que denominamos traducción literal; el mejor ejemplo de una traducción literal son aquellos textos que denominamos los interlineales o traducciones que guardan el mismo orden de las palabras de la lengua original, pero no conserva la relación sintáctica de las palabras, entonces las frases no tienen mucho sentido o en algunos casos suenan toscas las expresiones, y grotescas, casi sin sentido.

—Recordemos que eso es lo que hace un texto interlineal, conserva el texto del idioma original, pero pone abajo de la línea del texto en el idioma original su correspondiente en las palabras, pero a usted y a mí como lectores nos toca darle sentido sintáctico—.  

También hay traducciones en otros pasajes de tipo literal, que traducen las palabras en infinitivo o las traducción de su manera grotesca y simple, entonces, ahí tenemos ejemplos de ello. 

Traducción literaria de la biblia

Sigue un tipo de traducciones que hoy no son tan comunes, pero que fueron muy populares en la baja Edad Media y sobre todo en los principios de la lengua española, y son las traducciones literarias; un muy buen ejemplo, en demasiados casos, de una traducción literaria es precisamente el ejercicio que hizo nuestro hermano Casiodoro de Reina con su traducción de la Biblia.

Tiene mucha carga de una traducción literaria porque en muchos casos hermosea el lenguaje, inclusive, lo pone en palabras más bonitas que el autor original. Esa es una característica que tienen esas ediciones literarias, hay algunas muy famosas —como les decía— de la Baja Edad Media que hicieron traducciones de algunos de los libros poéticos.

Traducción dinámica de la biblia

Sigue el tipo de traducción que está de moda hoy, entre los traductores contemporáneos de la Biblia y es aquella que denominamos traducción dinámica, que es una traducción que tiende hacia la paráfrasis; es decir, a explicar el texto, a ponerlo en un lenguaje tan sencillo, que un niño la puede entender, un lenguaje muy explicativo.

Los textos de estas traducciones suelen ser más largos porque explican todo, incluso las figuras literarias; así, por ejemplo, encontramos una traducción en el libro de los Salmos donde uno podría decir que se le ve la gracia porque lo explicaron todo.

Te explican hasta las figuras literarias, es un lenguaje muy ameno, muy sencillo, no usa palabras sofisticadas, inclusive si el texto original las tiene, las explica, las interpreta y eso a la vez es una ventaja para ciertos públicos, pero a la vez es un problema a la hora de hacer un estudio técnico y teológico de la escritura.

Esos limitantes los tiene la traducción dinámica.

Traducción textual o contextual de la biblia

Finalmente nos enfrentamos a una traducción textual, ese el último tipo y ¿qué es una traducción textual o contextual? Que es, por ejemplo, el ejercicio que hace la sociedad bíblica iberoamericana con su versión de La Biblia textual.

Primero, hace uso de un texto reconstruido crítico textualmente, y pone en la lengua receptora (en este caso en la lengua española) un texto con una traducción muy literal, pero conservando las relaciones sintácticas del idioma original, por esto, a veces no es tan fácil de leer.

Pero se va a entender en el ejercicio teológico claramente lo que un autor expresó en el idioma original, en la lengua receptora.

Es un ejercicio complejo, no es tan fácil, pero básicamente esas son las dos características de la traducción contextual, se conserva haciendo un tipo de traducción literaria, haciendo uso de la reconstrucción crítico textual de los textos de La Biblia, y se conserva las relaciones sintácticas de las palabras.

No solamente reconstruye el texto original sino también la forma original. Esa es una característica que tiene este tipo de traducción y es el ejercicio que hacemos en la Sociedad bíblica Iberoamericana y es el trabajo de la Biblia Textual.


Hasta aquí la sesión de hoy.

Deja tus comentarios